關於彭大歷斯,我只有一個經驗可說。發生在這幾年我翻譯本書期間。
有個朋友,曾經,他也即將成為彭大歷斯的譯者。但翻譯從未完成,他說。
很長一段時間,他都活在彭大歷斯之中,不是著名的《佛洛伊德之後》,也不是《夢與痛苦之間》,而是幾篇短短的散文。散文是最難的,很多字看起來都很可疑,他說。為此,他遍查了所有字典,但遠遠不夠。還是很可疑。畢竟,彭大歷斯,表面上是個法蘭西學院文學獎得主,但骨子裡,終究是個精神分析師。他,一定隱藏了更多的什麼。就像尋找電影的彩蛋,這位未來的譯者,循著天生偵探的直覺,共找出一十八處疑點。他沒說,這些是斯芬克斯之謎,但他卻四處尋找謎底,尋找解謎人。每當一個伊底帕斯出現,出色地把謎底重新放回譯文當中,不可思議,你知道嗎,他瞪大雙眼,每次都有語言重新誕生的感覺。我從未想過那樣去詮釋原文。是詮釋、不是理解!他特意強調。換個方式重說同一個句子,竟可以讓斷裂的文本重新銜接。他彷彿發現了大秘密。
但事情的發展遠不止如此。
那段沈浸的時光,從未讓他夢見過彭大歷斯,這是他的夢想,就像許多留學生都期待著作一個說外語的夢。但竟有那麼一次,在跟個案的工作中,他脫口而出,書中的一個句子。不,彭大歷斯從未這麼說過,但這肯定是彭大歷斯的句子。就像黃明志的《五百》,每個人都認得出,這歌、這歌詞、這唱腔,肯定是伍佰的。他無意間竟模仿了彭大歷斯嗎?他不確定。他只記得,說完那句可能是這輩子最完美的詮釋之後,他說,他只能一直憋住不笑直到最後。
所以你才放棄翻譯?
不不,雖然不知道那樣有什麼好笑,但起初我可開心了。我希望我狀況好時可以再來一句。你知道嗎,話一出口那瞬間我想通了很多,可疑的地方從來就不是那些一字多義或文字遊戲。是音符和停頓。散佈在他散文的每一處,這些該死的旋律。或許就像大家常說的,彭大歷斯聲音很低,那種低沈,吸引你想更靠近他一點,聽清他究竟在說些什麼。但最終,樂音停在了休止符上。接著是一段長時間的沈默。而彭大歷斯從不背叛沈默。……(跋/消失的譯者|謝朝唐)
《潮起潮落》
👤 作者:尚-柏騰·彭大歷斯,精神分析師、作家及出版人。學術與文學著作等身,2011年獲頒法蘭西學院文學終身成就獎。
👥 中譯:許薰月|謝朝唐|葉偉忠
新書已全面上架📚📚📚
📶 金石堂:https://reurl.cc/avQYkY
📶 博客來:https://reurl.cc/2gpb9O
📶 讀冊:https://reurl.cc/av2a7G